2024-11-12 22:52 來源:本站編輯
作者:邁克爾·沃倫、杰夫·馬爾維希爾、菲利普·馬塞洛
在如何描述其對(duì)墮胎的影響的激烈辯論之后,生育權(quán)利法案在10個(gè)州進(jìn)行了投票——這只是在英語中。
在美國388個(gè)選民社區(qū)中英語不是主要語言的地方,聯(lián)邦投票權(quán)法案要求所有選舉信息都以每個(gè)社區(qū)的母語提供。
這樣的翻譯是為了幫助非英語母語者理解他們投票的目的。但模糊或?qū)I(yè)術(shù)語可能具有挑戰(zhàn)性,對(duì)于只有有限書面詞典的土著語言來說更是如此。
例如,紐約的公投甚至沒有使用“墮胎”這個(gè)詞,使表達(dá)意圖的努力變得復(fù)雜——支持者抱怨說,官方的韓語翻譯是“放棄胎兒”。在塞米諾爾和肖肖尼部落的口頭傳統(tǒng)中,佛羅里達(dá)和內(nèi)華達(dá)測(cè)量的“生存能力”科學(xué)究竟應(yīng)該如何解釋?
納瓦霍和霍皮部落得到的翻譯材料比大多數(shù)人都多,而且他們有足夠多的選民來左右結(jié)果。根據(jù)聯(lián)邦法院與亞利桑那州州務(wù)卿達(dá)成的和解協(xié)議,縣選舉官員召集社區(qū)代表就書面翻譯達(dá)成共識(shí)。然后,納瓦霍人、霍皮人和西班牙語口譯員為盲人選民使用的觸控板進(jìn)行外聯(lián)和錄音。
美國原住民權(quán)利基金會(huì)(Native American Rights Foundation)的律師艾莉森·內(nèi)斯伍德(Allison Neswood)說,在大多數(shù)其他地方,包括解釋這些措施影響在內(nèi)的其他官方英語材料并沒有得到同樣的關(guān)注。
內(nèi)斯伍德說:“以英語為母語的人應(yīng)該能夠獲得說英語的人所擁有的所有信息,包括解釋投票倡議的語言。”
其他部落決定不進(jìn)行書面翻譯,而是在投票站內(nèi)安排部落翻譯。法律允許這樣做,盡管存在關(guān)于投票保密和潛在偏見的問題,即使口譯員也說這些問題可能存在。
2024年10月14日星期一,在鳳凰城舉行的土著人民日活動(dòng)中,亞利桑那州部落間委員會(huì)公民參與協(xié)調(diào)員亞歷山大·卡斯蒂洛·努涅斯(左)在亞利桑那州土著投票亭展示選民t恤。(美聯(lián)社圖片/Ross D. Franklin)
2024年10月14日星期一,在鳳凰城舉行的土著人民日活動(dòng)上,選民信息在鳳凰城印第安人中心的展臺(tái)上展示。(美聯(lián)社圖片/Ross D. Franklin)
2024年10月14日,星期一,在鳳凰城舉行的土著人民日活動(dòng)上,亞利桑那州部落間委員會(huì)設(shè)立了一個(gè)亞利桑那州土著投票亭。(美聯(lián)社圖片/Ross D. Franklin)
2024年10月14日星期一,在鳳凰城舉行的土著人民日活動(dòng)上,藝術(shù)家Richelle Key正在創(chuàng)作“民主是土著”這幅畫。(美聯(lián)社圖片/Ross D. Franklin)
1 / 42024年10月14日星期一,在鳳凰城舉行的土著人民日活動(dòng)中,亞利桑那州部落間委員會(huì)公民參與協(xié)調(diào)員亞歷山大·卡斯蒂洛·努涅斯(左)在亞利桑那州土著投票亭展示選民t恤。(美聯(lián)社圖片/Ross D. Franklin)
擴(kuò)大例如,科羅拉多州的第79號(hào)修正案似乎相對(duì)簡(jiǎn)單:“贊成”的投票將使“墮胎權(quán)”載入州憲法。
但是在科羅拉多州蒙特祖瑪縣的尤特山尤特部落的母語中沒有一個(gè)關(guān)于墮胎的單詞,他們的書面詞典只有不到1萬個(gè)單詞,所以尤特語老師海倫·穆尼奧斯將在選舉日親自翻譯。
穆尼奧斯解釋說,尤特語中有一個(gè)描述墮胎的短語,意思是“你的孩子,你正在殺死它”。另一種方法是在胚胎發(fā)育之前結(jié)束妊娠,比如,“你的孩子,在他成長(zhǎng)之前,就結(jié)束了?!?/p>
她說:“我會(huì)向他們解釋,這就是墮胎——在胎兒發(fā)育到足月之前就把它殺死。”“我會(huì)問他們:‘你怎么看?你才是那個(gè)要去投票箱里投票給你想要的人的人。你覺得呢?’”
投票權(quán)法案第203條要求在美國人口普查局確定超過10,000人是“有限英語熟練”的投票年齡公民并且說同一種語言的縣或市進(jìn)行翻譯,或者這些公民至少占人口的5%并且他們的文盲率超過全國文盲率。
大多數(shù)這樣的地方必須翻譯成西班牙語。在這次選舉中有生育權(quán)利措施的州中,亞利桑那州的幾個(gè)縣必須提供納瓦霍、霍皮、阿帕奇、派尤特和普韋布洛部落語言的翻譯。其他聯(lián)邦規(guī)定的語言包括內(nèi)華達(dá)州各縣的肖肖尼語和菲律賓語;佛羅里達(dá)州的塞米諾爾大學(xué);科羅拉多州的尤特;以及紐約的漢語、韓語和孟加拉語。
西班牙語不應(yīng)該那么難,因?yàn)樗陀⒄Z一樣是拉丁衍生語言,但當(dāng)選舉管理人員依賴計(jì)算機(jī)翻譯時(shí),這些語言也可能失敗。律師塞薩爾·魯伊斯(Cesar Ruiz)表示,他的組織拉丁正義PRLDEF正在推動(dòng)人工翻譯?!斑@是一項(xiàng)不斷進(jìn)行的工作,”他說。
在佛羅里達(dá)州,格雷斯縣選舉監(jiān)督員阿勒特里斯·法納姆說,塞米諾爾族領(lǐng)導(dǎo)人告訴她不要為書面翻譯操心——她想把這個(gè)決定記錄下來,這樣如果出現(xiàn)合規(guī)問題,她就有了保障。
法納姆說:“我和部落的人見過面,他們告訴我,他們的語言不會(huì)像這樣被改變,他們的語言沒有足夠的單詞來寫投票語言?!薄八晕宜龅木褪枪蛡蛞幻死锟苏Z翻譯在所有克里克人投票的投票站工作?!?/p>
穆尼奧斯知道,在人們投票的時(shí)候,把自己的觀點(diǎn)藏在心里是很重要的。她是一位76歲的尤特山尤特長(zhǎng)老,她說她已經(jīng)做了17年的選舉工作。不過,文化敏感性也在起作用,她說尤特人傾向于反對(duì)墮胎。
“我們這里的部落,我們真的不相信這樣的事情,”她解釋說?!澳暧椎暮⒆印词拱l(fā)生了不好的事情,他們也會(huì)被強(qiáng)奸——這取決于母親是想要保留還是放棄,但我們對(duì)墮胎持保守態(tài)度。”
紐約的1號(hào)提案將保護(hù)人們免受基于“性取向、性別認(rèn)同、性別表達(dá)、懷孕、懷孕結(jié)果以及生殖保健和自主”的不平等待遇。支持者表示,這包括墮胎。一名法官拒絕了他們讓官方英文描述如此明確的要求。無論如何,官方翻譯仍在使用這個(gè)詞。
由于官方韓語版本中的漢字大致翻譯為“放棄胎兒”,亞裔美國人聯(lián)合會(huì)的公民參與協(xié)調(diào)員Lucky Ho表示,她的組織自己的材料中使用了表示“停止懷孕”的符號(hào)。
“這是一種更尊重正在經(jīng)歷這種經(jīng)歷的女性身體的方式,”何解釋說。
紐約市超出了聯(lián)邦政府的要求,還要求翻譯阿拉伯語、法語、海地克里奧爾語、意大利語、波蘭語、俄語、烏爾都語和意第緒語。紐約移民聯(lián)盟(New York Immigrant Coalition)的高級(jí)策略師阿瑟·羅斯(Asher Ross)說,在其中一些語言中,逐字逐句的翻譯是沒有意義的。該聯(lián)盟曾嘗試用克里奧爾語進(jìn)行翻譯。
羅斯說:“我們得到的反饋是,‘懷孕結(jié)果’這個(gè)詞并不能真正解釋問題?!薄拔也恢雷罱K的翻譯是什么樣子,但他們盡了最大的努力。”
當(dāng)一些選舉部門努力達(dá)到語言要求時(shí),亞利桑那州的科科尼諾縣覆蓋的范圍要大得多。它雇傭了部落翻譯,并派遣了一個(gè)移動(dòng)小組到偏遠(yuǎn)的納瓦霍和霍皮人的聚集地,首先登記選民并解釋投票的內(nèi)容,然后接受他們的選票。
“如果他們需要語言幫助,他們可以去那里獲得幫助,”縣記錄員帕蒂·漢森(Patty Hansen)說?!澳阒?,你不能給翻譯寄郵件?!?/p>