2024-10-26 20:32 來源:本站編輯
在科學期刊上,英語是交流研究和發(fā)現(xiàn)的主要語言。新聞文章、多媒體和新聞稿等科學傳播渠道也是如此。然而,僅用英語分享這些信息會排除大量受眾,這在涉及地球和空間科學主題時尤其危險。
如果無法獲得母語的最新科學信息,社區(qū)成員可能就不具備管理氣候變化、火山爆發(fā)和地震等災(zāi)害的能力。
為了加強地球和空間科學的多樣性、公平性和包容性,Eos、非營利組織GeoLatinas和科學傳播組織Planeteando聯(lián)合起來,向西班牙語社區(qū)傳播科學新聞。
他們的合作名為GeoTraductores,始于2020年,最初的重點是將AGU Eos的科學文章翻譯成西班牙語。在4年的時間里,大約40名GeoTraductores參與者和幾名Eos工作人員共同為Eos en Espa?ol翻譯、編輯和發(fā)布了150多篇西班牙文文章。
在他們發(fā)表在《社區(qū)科學》上的文章中,d.j. Navarro-Perez及其同事研究了GeoTraductores對Eos網(wǎng)站訪問者流量的影響,發(fā)現(xiàn)來自拉丁美洲國家的流量激增。
哥倫比亞、墨西哥和巴拿馬的讀者人數(shù)增長了85%以上,來自巴西、智利、哥斯達黎加、厄瓜多爾和秘魯?shù)脑L問量增長了20%。在西班牙,讀者人數(shù)同期增長了40%。
作者指出,大多數(shù)GeoTraductores參與者是女性(85%),而且?guī)缀醵际锹殬I(yè)生涯早期的科學家。他們補充說,這種合作是雙語科學傳播如何幫助拉丁美洲讀者——包括美國講西班牙語的人口——實現(xiàn)科學文獻民主化的一個例子。
本文由Eos重新發(fā)布,由美國地球物理聯(lián)合會主辦。點擊這里閱讀原文。