2024-10-21 09:28 來(lái)源:本站編輯
多哈:在每年9月30日慶祝的國(guó)際翻譯日之際,謝赫哈馬德翻譯與國(guó)際理解獎(jiǎng)媒體團(tuán)隊(duì)通過(guò)Zoom組織了一場(chǎng)在線研討會(huì),來(lái)自不同語(yǔ)言的五名男女翻譯參加了會(huì)議。
在題為“變化世界中翻譯的挑戰(zhàn)”的研討會(huì)上,與會(huì)者就翻譯作為一種文明行為在國(guó)家、文化和人民之間架起橋梁的作用發(fā)表了自己的看法。
他們結(jié)合自己在翻譯領(lǐng)域的親身經(jīng)歷,討論了翻譯運(yùn)動(dòng)的現(xiàn)實(shí),并談到了他們?cè)诠ぷ髦杏龅降睦щy和挑戰(zhàn)。
科威特作家Saadia Mufarreh在主持研討會(huì)期間,解釋了該獎(jiǎng)項(xiàng)在表彰翻譯和贊賞他們?cè)诩訌?qiáng)友誼紐帶、獎(jiǎng)勵(lì)卓越、鼓勵(lì)創(chuàng)造力、鞏固高價(jià)值和促進(jìn)多樣性、多元化和開放方面的貢獻(xiàn)方面的作用。
她補(bǔ)充說(shuō),該獎(jiǎng)項(xiàng)旨在植根于知識(shí)和對(duì)話的文化,傳播阿拉伯和伊斯蘭文化,發(fā)展國(guó)際理解,并通過(guò)翻譯和阿拉伯活動(dòng)鼓勵(lì)阿拉伯語(yǔ)與世界其他語(yǔ)言之間成熟的文化進(jìn)程。
阿爾及利亞翻譯家Al Hawari Ghazali博士談到了在技術(shù)進(jìn)步和人工智能的背景下翻譯阿拉伯詩(shī)歌,并介紹了他在巴黎大學(xué)擔(dān)任講師的翻譯碩士部門,以及培訓(xùn)譯者的系統(tǒng)方法,這些譯者專注于一套共同的課程和選項(xiàng),以提高學(xué)術(shù)專業(yè)化。
Ghazali博士解釋說(shuō),由于選修課程,例如阿拉伯語(yǔ)翻譯課程,學(xué)生可以在項(xiàng)目?jī)?nèi)的其他語(yǔ)言中獲得這些技能,這對(duì)希望保持第二甚至第三語(yǔ)言的學(xué)生來(lái)說(shuō)是非常有益的。
他指出,在翻譯培訓(xùn)領(lǐng)域獲得批準(zhǔn)的語(yǔ)言包括德語(yǔ)、英語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)和俄語(yǔ),此外,法語(yǔ)是該計(jì)劃的中心語(yǔ)言。
他指出,人工智能進(jìn)入工作領(lǐng)域是他們面臨的最突出的困難之一,這后來(lái)促使他們采用不同的方法選擇,使學(xué)生將自己定位為翻譯中的語(yǔ)言糾錯(cuò)者,提供一種語(yǔ)言選擇的解釋,而不是另一種。
因此,他們提出的大多數(shù)文本都是人工智能翻譯的文本,但它們受到專門研究翻譯科學(xué)的學(xué)生的仲裁,而不是翻譯本身。
敘利亞翻譯家布塞納·易卜拉欣(Buthaina Al Ibrahim)談到了翻譯家在《翻譯》中經(jīng)歷的冒險(xiǎn),特別是她在翻譯最后一部作品時(shí)的冒險(xiǎn),并表示她熱衷于語(yǔ)言的完整性,確保文本沒(méi)有語(yǔ)言和語(yǔ)法錯(cuò)誤,但她決定在翻譯2023年出版的小說(shuō)《大聲說(shuō)話的女孩》(the Girl with the Loud Voice)時(shí)放棄這種謹(jǐn)慎。
譯者易卜拉欣說(shuō),她故意打破了語(yǔ)言,因?yàn)樽x小說(shuō)的人沒(méi)有一頁(yè)是沒(méi)有錯(cuò)誤的,因?yàn)榕鹘钦f(shuō)的是蹩腳的英語(yǔ),充滿了錯(cuò)誤,即使她試圖用一些大詞表達(dá)清楚,并指出這一冒險(xiǎn)是譯者面臨的挑戰(zhàn)之一,為了傳達(dá)作者選擇的聲音和風(fēng)格。
在國(guó)際翻譯日舉行的虛擬研討會(huì)上,約旦翻譯家Bassem Al Zoubi博士表示,翻譯是國(guó)家和人民相互交流的重要途徑,使他們更好地了解人類同胞,并間接更好地了解自己。
Al Zoubi博士說(shuō),在阿拉伯世界,文學(xué)翻譯與一般翻譯一樣困難,其中最突出的是翻譯全球語(yǔ)言的專業(yè)翻譯人員數(shù)量有限,英語(yǔ)和法語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)是個(gè)例外。他補(bǔ)充說(shuō),一般公眾對(duì)翻譯的重要性及其在傳播和傳遞知識(shí)以及促進(jìn)文化交流方面的作用知之甚少。
他接著說(shuō),譯者對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的不熟練可能導(dǎo)致不忠實(shí)的翻譯,這可能會(huì)在文化和智力上損害讀者,并補(bǔ)充說(shuō),譯者除了精通文學(xué)作品產(chǎn)生的歷史時(shí)期外,還必須對(duì)作者的環(huán)境有一個(gè)很好的了解,無(wú)論是自然的、文化的、社會(huì)的還是政治的。
Al Zoubi博士解釋說(shuō),文學(xué)翻譯不可能是字面上的,因此要求譯者具有廣泛的思想、文化、政治、歷史、社會(huì)學(xué)和心理學(xué)知識(shí)。
科威特翻譯Dalal Nasrallah談到了文學(xué)翻譯中的隱喻,她解釋說(shuō),文學(xué)翻譯需要對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)都有熟練的語(yǔ)言掌握,并對(duì)兩種語(yǔ)言的習(xí)慣用法有廣泛的了解。
她補(bǔ)充說(shuō),文學(xué)翻譯不同于其他類型的翻譯,因?yàn)樗荚谶_(dá)到審美目標(biāo),這需要擁有廣闊的想象力,精確的措辭,以及通過(guò)不同的句法結(jié)構(gòu)操縱語(yǔ)言的能力,同時(shí)讓讀者感覺(jué)他們面對(duì)的是原文,而不是譯文。
納斯魯拉列舉了文學(xué)翻譯的一些基本技能,包括掌握寫作技巧,對(duì)兩國(guó)人民及其文化有深入的了解,能夠準(zhǔn)確地表達(dá)和表達(dá)思想,熱愛(ài)文學(xué),能夠體現(xiàn)作者的個(gè)性以捕捉他們的思想,對(duì)習(xí)慣用法的廣泛熟悉,以及解構(gòu)原始話語(yǔ)并有效傳達(dá)它的能力。
反過(guò)來(lái),居住在巴黎的敘利亞翻譯Reem Al Sayed談到了根據(jù)技術(shù)和人工智能的進(jìn)步翻譯詩(shī)歌。她指出,由于詩(shī)歌固有的特點(diǎn),翻譯阿拉伯詩(shī)歌是一項(xiàng)獨(dú)特的挑戰(zhàn)。
Al Sayed說(shuō),理解給定文本的文化和上下文是翻譯人員面臨的最突出的挑戰(zhàn)之一,阿拉伯詩(shī)歌深深植根于阿拉伯文化和歷史參考,因此要求翻譯人員精通才能提供準(zhǔn)確的翻譯。她補(bǔ)充說(shuō),翻譯人員可能需要提供額外的解釋或腳注,以便為非阿拉伯語(yǔ)讀者澄清這些參考資料。
Al Sayed補(bǔ)充說(shuō),挑戰(zhàn)還包括修辭,阿拉伯詩(shī)歌充滿了修辭元素,如意象、比喻、隱喻和頭韻,這些元素有助于文本的美學(xué),然而,在翻譯時(shí)可能會(huì)失去一些表達(dá)能力,因?yàn)榘⒗Z(yǔ)中的單詞具有多種多樣的含義,往往承載著與外語(yǔ)不同的情感和內(nèi)涵。很難在不失去詩(shī)意本質(zhì)的情況下準(zhǔn)確地傳達(dá)這些含義。
她強(qiáng)調(diào),翻譯需要有效的改寫,在保留其影響的同時(shí)傳達(dá)語(yǔ)言之美,如果沒(méi)有一個(gè)熟練的譯者,擁有足夠的詞匯量,將文本忠實(shí)地翻譯成其他語(yǔ)言,這是不可能人為地實(shí)現(xiàn)的。